Apie PVM

Šiandien susidūriau su įdomiu dalyku.
Sužinojau kad yra kažkoks skirtumas tarp "taikomas nulinis PVM" ir "nėra taikomas PVM". Nesuprantu skirtumo.
Bičiulis man labai smagiai paaiškino: "čia panašiai kaip skirtumas tarp "jus apmėtė arkliašūdžiais, bet nepataikė" ir "jūsų neapmėtė arkliašūdžiais apskritai".
O visa esmė tame, kad man reikia pateikti komplikuotą sąskaitą apmokėjimui prancūzams ir kaip jiems paaiškint? Gal tą sąmojį išverst į prancūzų kalbą? :)

Komentarai

  1. :) muaha... bral, juokinga situacija, bet viskas normaliai išsisprendė. ir net supratau kuo vienas skirias nuo kit.

    AtsakytiPanaikinti
  2. ir kaip tai skamba prancūziškai ? :)

    AtsakytiPanaikinti
  3. nu ir išverčiau (negaliu patikėt, kad tokiom nesąmonėm užsiimu, kai yra ir kitos veiklos) bet skamba kažkaip taip:
    c'est la différence entre les sentences: 'vous êtes bombardés par la merde de cheval, mais on a raté' et 'vous n'êtes pas bombardés par la merde de cheval de tout' :D

    AtsakytiPanaikinti
  4. bet tai smagiausia, kad tas palyginimas ir siejasi su PVM apibrėžimais :) dar ir dabar juokinga :)

    AtsakytiPanaikinti

Rašyti komentarą